Skip to content
← Terug
Blogpost

Is een Turks-Nederlandse beëdigde tolk noodzakelijk bij notariële procedures in Nederland?

15 mei 2026

Aanzienlijke aantallen Turkse Nederlanders die in Nederland een woning willen verwerven, hypotheekstukken moeten ondertekenen, een onderneming wensen op te richten of een testament willen laten opstellen, stuiten vroeg of laat op dezelfde vraag: is de aanwezigheid van een Turks‑Nederlandse beëdigde tolk bij de notaris vereist?

Het antwoord daarop is niet eenduidig. In de praktijk kan bij veel notariële handelingen echter wel om de aanwezigheid van een beëdigde tolk worden verzocht.In Nederland wendt men zich in het bijzonder voor de volgende aangelegenheden tot de notaris:

  • Koop en verkoop van onroerend goed
  • eigendomsoverdracht; hypotheektrajecten; ondertekening van hypotheekdocumenten
  • Testamenten en erfrechtelijke kwesties
  • het opstellen van een testament; verklaring van erfrecht; afwikkeling van nalatenschappen
  • Ondernemingsrecht
  • oprichting van een besloten vennootschap (BV); overdracht van aandelen; wijziging van vennootschapsstructuur of statuten
  • Familierecht
  • samenlevingscontracten; huwelijkse voorwaarden; partnerovereenkomsten
  • Volmachten en documentzaken
  • het opstellen van volmachten; legalisatie van documenten; machtigingen voor internationale procedures
  • Internationale dossiers
  • overeenkomsten met buitenlandse partijen; notariële akten die in aanwezigheid van een beëdigde tolk worden ondertekend

Waarom vraagt een notaris om een tolk?

De meeste Nederlandse notarissen beheersen het Engels, maar notariële procedures verlopen in beginsel in het Nederlands. De notaris is bovendien wettelijk gehouden vast te stellen dat degene die tekent de inhoud van de akte daadwerkelijk begrijpt. Dit is met name van gewicht bij handelingen met verstrekkende juridische en financiële consequenties, zoals hypotheken, eigendomsoverdrachten en erfrechtelijke afwikkelingen.

Veel mensen kunnen zich in het alledaags Nederlands goed redden, maar lopen alsnog aan tegen de specifieke juridische terminologie die tijdens een notariële bespreking wordt gehanteerd. Indien de notaris van oordeel is dat een partij het Nederlands ontoereikend beheerst om de documenten volledig te doorgronden, kan hij of zij de aanwezigheid van een beëdigde tolk verlangen.

In de praktijk wordt vooral in de volgende situaties frequent om een tolk gevraagd:

  • hypotheek- en financieringsdocumenten
  • eigendomsoverdrachten
  • het opstellen van testamenten
  • oprichtingsdocumenten van vennootschappen
  • transacties met aanzienlijke financiële waarde
  • gevallen waarin een van de partijen het Nederlands beperkt of niet beheerst

Bij veel notariskantoren tekent de beëdigde tolk tevens mee op de belangrijkste documenten. Dit dient niet alleen ter waarborging van een correcte vertolking, maar ook als vastlegging dat de betrokkene de inhoud van de akte voldoende heeft begrepen alvorens te ondertekenen.

Hoe vindt u een Turks‑Nederlandse beëdigde tolk?

Tal van notariskantoren werken samen met vertaalbureaus of zelfstandig werkende beëdigde tolken en kunnen een tolk aanbevelen. In veel gevallen is het echter ook mogelijk zelf een beëdigde tolk te selecteren. Indien u zelf een tolk aandraagt, zal de notaris doorgaans eerst toetsen of deze tolk voor de betreffende procedure kan worden ingezet.

Waarom is de keuze van de juiste tolk van belang?

Notariële besprekingen behelzen doorgaans meer dan het plaatsen van enkele handtekeningen. Zeker bij hypotheek-, erfrecht- en ondernemingsrechtelijke dossiers is de gebruikte terminologie vaak technisch en specialistisch. Het is daarom cruciaal samen te werken met niet alleen een Nederlandstalige professional, maar met een beëdigde tolk die aantoonbare ervaring heeft met notariële procedures.

In deze blogreeks ga ik uitvoerig in op de belangrijkste aandachtspunten bij het kiezen van een beëdigde tolk voor notariële procedures in Nederland.

Evren Madran

The Talebird