Skip to content
← Terug
Blogpost

Wat is correct in Turks: Hollandaca of Felemenkçe?

15 mei 2026

Hoe veranderde de voorkeur van de TDK?

In recente edities van de spellinggids van de TDK (Turkse Taalvereniging) wordt de taal die in de Nederlanden wordt gesproken aangeduid als Hollandaca. In woordenboeken en spellinggidsen van vóór 1983 werd deze taal echter niet Hollandaca, maar Felemenkçe genoemd.

Na 1983, samen met de institutionele herstructurering van de TDK, kreeg de vorm Hollandaca steeds meer de voorkeur in officiële publicaties. Tegenwoordig bestaan beide vormen nog steeds in het Turks: officieel gebruikt de actuele TDK-woordenlijst Hollandaca, terwijl Felemenkçe nog altijd voorkomt in historische bronnen en op populaire platforms zoals Wikipedia, zonder vreemd over te komen.

Waarom gebruikten de Ottomanen het woord “Felemenkçe”?

De reden hiervoor is dat de Ottomanen het huidige Nederland niet zagen als één moderne natiestaat, maar als een bredere regio die bekendstond als Vlaanderen en de Lage Landen. Omdat de Ottomanen deze regio vooral via handel en scheepvaart leerden kennen, beschouwden zij steden als Antwerpen, Brugge, Gent en Amsterdam als onderdelen van dezelfde wereld. Daarom werden uitdrukkingen zoals “Felemenk-koopman” en “Felemenkçe” gebruikt.

Waar komt het woord “Felemenk” vandaan?

Het woord Felemenk is waarschijnlijk een Turkse vorm van Flamingen, de benaming die de Vlamingen in hun eigen taal gebruikten. De Ottomanen hoorden deze naam rechtstreeks van Vlaamse handelaars en pasten hem aan hun eigen uitspraak aan als Felemenk. Het woord kwam dus niet via geschreven bronnen het Turks binnen, maar via mondeling contact in handels- en scheepvaartkringen.

Hoe werd “Hollandaca” gebruikelijk?

Later, toen de naam “Hollanda” steeds gebruikelijker werd, begon men ook voor de taal de vorm Hollandaca te gebruiken. Na 1983 nam de TDK deze nieuwe benaming over, parallel aan internationale tendensen. Dat betekent echter niet dat één van beide termen “fout” is: Felemenkçe is een historische en culturele benaming, terwijl Hollandaca de moderne en officiële term is.

Mijn persoonlijke voorkeur

Persoonlijk ben ik er toch voorstander van om het woord Felemenkçe geleidelijk achter ons te laten. Mijn voorkeur gaat ernaar uit om de woorden Dutch en Nederlands in het Turks te vertalen als Hollandaca.

Evren Madran

The Talebird